kook官网
经过近20年发展,“国家森林城市”创建活动深受各地的重视和认可,也得到社会大众的广泛支持和认同。调查结果显示,社会公众对“国家森林城市”建设的支持率和满意度均在90%以上。全国绿化委员会办公室专职副主任徐济德说,今后,国家林草局将持续开展好“国家森林城市”创建活动,按照城市自愿、优中选优的原则,继续严格遴选一批创建成效显著、示范带动作用强的城市授予“国家森林城市”称号,引导更多城市参与森林城市建设。
李明子介绍说,美国NP(高级执业护师)的平均年龄是49岁,高年资、高龄护士依然可以独立胜任临床工作岗位,而在国内,相应年龄段的护士除了极少数成为护理管理者外,其余多选择转岗或离职。本来正是专业经验最丰富的年龄,但护士们到了这个年龄却纷纷离开临床,没能发挥高年资带来的专业能力优势,造成护理人才资源的极大浪费。
当事人通过网络平台买卖翡翠原石,但在交易之前,买卖双方都不知道翡翠原石的品质,否则卖方也不会以较低的价格将原石出售。买方只有根据原石皮壳的特征和卖方在局部上开的“门子”,凭自己的经验来推断原石内部翡翠的优劣。部分购买者因原石开出的品质未达到预期而起诉卖方索赔,该案即属于此类情况。虽然翡翠原石交易与其他常见标的物的交易有所不同,但同样具备“出卖人转移标的物的所有权于买受人,买受人支付价款”这一买卖合同的本质特征,仍然要遵循民法典关于买卖合同的规定。
北京大学中国语言文学系博士研究生雷宁观察到,对北美受众而言,太极、功夫、龙等中国元素并不陌生。然而好莱坞大片式的文化传播与网文翻译的本质区别在于,前者多用文化符号拼贴的方式打造“中国印象”,难以摆脱隔岸观火的猎奇目光,后者是爱好者主动进行的文化交流行为,借由逐字逐句的翻译来更深入地传导文化。这无疑对译者有很高的要求。